信愿法师:阿弥陀佛不可思议弘誓大愿略说十门之「会诸译不同」
发布时间:2024-11-27 04:35:34作者:大众学佛网
肆、会诸译不同
《无量寿经》之翻译,始自后汉桓灵二帝,终至赵宋太宗皇帝,历经八代,计有十二译本,宋元之后,仅存五本,所谓“五存七缺”。五存七缺十二译之说,乃智升法师在《开元释教录》第十四卷言:“此经前后有十一译,四本在藏,七本缺如。”再加上赵宋法贤译本,共是十二译本,而成为五存七缺之说。五存之经,列表于下:
经 名 卷数时代世称译 者
《佛说无量清净平等觉经》四卷后汉汉译支娄迦谶
《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》二卷吴吴译支 谦
《佛说无量寿经》二卷曹魏魏译康 僧 铠
《大宝积经·无量寿如来会》二卷唐唐译菩提流志
《佛说大乘无量寿庄严经》三卷赵宋宋译法 贤
此五译本差异显著,经文互有详略。造成诸译不同之因,学者咸认此经乃如来出世本怀,故世尊多次宣说,梵本不一,译经师所据各有不同,致使传译相异。其中,汉、吴二译同说二十四愿,愿前说弥陀果相,而后说二十四愿,说愿亦为释迦传说,于因愿文兼说成就文,故较有条理难通之处。于中,汉译愿相略而义正备,吴译虽愿数同汉译,然义较不备。宋译愿数三十六,多于汉、吴二译,然文义缺略。
惟有魏、唐二译文义详备矣。于中,魏译最为详赡精妙,其法藏发愿、说偈、因果、条理、愿相,悉数具足;经文脉络连贯,组织架构严谨,上下两卷对照,义理分明,井然有序,故凝然大师《净土法门源流章》谓:“虽有五本,中国、日本,世多依行、读诵、讲敷、造疏、述义、举世竞翫者,只康僧铠译《无量寿经》而已。”且《观经》、《悲华经》、《大智度论》及余之经论、中夏日域诸师著述,皆云“四十八愿”,故魏译乃为善本,遂实行之。
虽五本之中,以康僧铠之译本最为详赡精妙,世多依行,但因互有详略,故若仅依一译,恐难全窥佛意,深明经义。如能对照其余四译,互补互显,彼此相烛,更能畅佛本怀,明佛正意,故理宜参考,以臻完善。
由于五译互有出入,故自宋迄今,共有四种会校本:《大阿弥陀经》宋代国学进士龙舒王日休校辑。《无量寿经》清朝菩萨戒弟子彭际清节校。《摩诃阿弥陀经》清朝菩萨戒弟子承贯邵阳魏源会译。《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》民国菩萨戒弟子郓城夏莲居会集。
中国龙藏与日本大正藏均收入王本,但莲池大师在《阿弥陀经疏钞》中言:“王氏所会,较之五译,简易明显,流通今世,利益甚大。但其不繇梵本,唯酌华文,未顺译法……。”王氏自序中也说:“其文碎杂而失统,错乱而不伦者,则用其意而修其辞。”显然地,王氏本有不取原典、任意取舍之弊,故彭际清斥为:“凌乱乖舛,不合圆旨。”黄念祖窃计王氏之失有三:“一者,王氏会集,仅据四种,未及唐译……。二者,去取未当,取繁遗要,改深为浅……。三者,率意增文,俨若自著……。”
彭际清憾于王本之失,专就魏译去其繁复,并按云栖本,校辑成彭本《无量寿经》,但此本仅为魏译之节校,并非诸译之会集,并不能补王氏之失,实非善本。故魏源为免王氏之失,备取五译,会成一经,清代同治中王荫福极为推崇魏本。
王荫福虽盛赞魏氏本为诸本中之善本,然黄念祖以为:“魏本文字简洁精当,远过王本,但率自增文之病,未能尽免,故魏本亦未尽善也。”且印祖在《文钞》卷一言:“王龙舒《大弥陀经》,自宋至明末,人多受持,由云栖以犹有不恰当处,故此后渐就湮没。魏承贯之学识不及龙舒,其自任过于龙舒,因人之迹以施功,故易为力,岂承贯超越龙舒之上耶?莲池尚不流通王本,吾侪何敢流通魏本,以启人妄改佛经之端,及辟佛之流谓佛经皆后人编造,初非真实从佛国译来者?”近世夏莲居乃继前贤,掩关三载,重行会集,稿经十易,方庆经成。然教界褒贬不一,刊行者有之,驳斥者亦有之。
由上可知,会校之四本,其立意虽美,用心可嘉,但后之行人,多有不茍同者也,且莲池、印光古今大德,同谆告诫,不可为之,恐有割裂佛经之嫌故,未顺译法故,破佛多次宣说密意故。为免后人质疑教法,人为虚造,见而不学,轻弃宝典,故不采之。印祖复王子立居士书中结言:“故皆以康僧铠之《无量寿经》为准则焉。”又言:“既有《无量寿经》,何无事生事?”又言:“流通佛法,大非易事,翻译经论,皆非聊尔从事,故译场之中,有主译者、译语者、证义者、润文者,岂敢随自心裁,传布佛经?”