大众学佛网

汉传佛经传译国际学术研讨会隆重开幕

发布时间:2023-08-16 04:05:18作者:大众学佛网
汉传佛经传译国际学术研讨会隆重开幕 与会专家学者在莫高窟合影依法法师致辞敦煌研究院院长王旭东先生致辞中国文化院白海燕女士致辞

千载棣佛教盛事,两丛慈竹亦清风。6月15日上午,汉传佛经传译国际学术研讨会在敦煌研究院拉开帷幕。本次研讨会由木鱼基金会联合敦煌研究院、中国文化院 主办,察哈尔协会协办,荟萃了来自哈佛大学、耶鲁大学、普林斯顿大学等20多所欧美著名高校的80多位佛经研究领域的权威学者,清华大学、人民大学、敦煌 研究院等机构的40余位知名学者和汉传佛学教授、佛教界知名法师,旨在弘扬中国传统佛学文化,促进东西方学术和文化交流,就汉传佛教在中国“一带一路”战 略中的作用展开研讨。

敦煌研究院院长王旭东在开幕式致辞中表示,今年恰逢敦煌莫高窟创建1650周年,丝绸之路国际文化博览会即将在敦 煌举办。他希望通过本次研讨会推动佛教研究,增进中外学者交流互鉴,弘扬中华文化和人类传统文化中的一切优秀成分。敦煌研究院计划成立“敦煌佛学研究中 心”,为中外学者研究敦煌佛学搭建开放的学术研究平台。

中国文化院白海燕女士代表中国文化院院长、全国人大常委会原副委员长许嘉璐先生宣读了贺信。许嘉璐先生在贺信中表示,本次研讨会的举行是中国佛教界和世界宗教学界的重要事件,事关世界文化多样性和多元文化对话、各国各民族之间相互了解和尊重、多样性文化的发展和繁荣。

许嘉璐院长对中国汉传佛教文化在引领中国文化走出去、对话世界主要文明与宗教寄予厚望,对依法法师和她创办的木鱼基金会表示格外的支持与赞赏。木鱼基金会旨在促进21世纪东西文化的对话和理解、推动汉传佛教走向世界,与中国文化院的宗旨高度一致。

许先生特别对参会专家学者提出三点建议。第一,学习基督教、伊斯兰教传译的经验,先由传译佛教最重要的经典入手,后根据各国宗教学家、哲学家、神学家在研究 佛教过程中对佛教其他经典的自然需求逐渐开展传译。第二,对于传译工作中遇到的不同宗教、教派、学说所用概念、术语之异同的问题,应采取多种译法、提出不 同的要求,不可强求一律。第三,《六祖坛经》是佛教经典的经部中唯一一部中国佛教著作,建议在汉传佛经传译过程中应重视传译《坛经》对佛教的国际化的作 用,列为传译的优先和重点项目。

此次研讨会发起人与全球召集人、木鱼基金会创始人、耶鲁大学佛学博士依法法师欢迎来自全球各地的专家学 者汇聚敦煌共襄盛举。耶鲁大学荣誉教授、依法博士的导师史丹利·外因斯坦通过视频向研讨会的召开表示祝贺。依法博士在发言中特别感谢了她的宗教和学术导师 ——星云大师的智慧教导和史丹利·外因斯坦教授的激励。她希望中外学者通过探讨翻译和学术争议等话题,追溯古代佛教学习方式,进一步促进东西方学者深度交 流,共同开发、丰富中国文化。

察哈尔学会秘书长张国斌受察哈尔学会主席韩方明博士委托,宣读了题为《把佛经传遍世界 让佛法照见和平》的贺信。韩方明博士肯定了依法法师倡导的“木鱼计划”,期待此次研讨会为佛经翻译过程中的问题找到解决方案、为外文译著的使用和传播方式及未来的方向等问题找到答案。

文 明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。文明也是包容的。开幕式后,中外专家学者将围绕“东亚佛经的版本与目录”、“数字化佛经:中华电子大藏经 的后续发展”、“佛经翻译后的使用”、“敦煌石窟内的佛经与佛像”、“佛经翻译中的问题”、“佛经翻译的教育学”、“敦煌的佛经文献”、“中国学术界对敦煌佛经的观点” 等八个分论坛议题展开讨论,五十余位发表人将就人类社会的智慧集成-佛教文明陆续分享各自的研究成果。

(陈烨秋雨/刘晔/希热多吉)

本次论坛全球召集人依法法师致辞:

女士们,先生们

现在我们在敦煌,处在一个十字路口上。地理上而言,我们聚会在古代丝绸之路上,也是古代从印度通往中国的道路上。文化上而言,我们 齐聚于此,交流多样的研究兴趣。身处在这个古代佛教圣地,感受到这里深厚的的思想、艺术及文化。这些宝贵的文化资源塑造了几个世纪的亚洲文化。同时,敦煌 显著的学术价值也是无可置疑的。在这里发现了一些早期的经文,同时大量的译经活动也在当地的宗教活动中扮演了重要的角色。这些都激励我们举办本次译经会议。

会议中学者们交流各种主题,诸如翻译和学术争议等。这种活动是追溯古代佛教的学习方式,换句话说,这种学习方式是僧团中交流的重要 途径。同样,本次会议也将追溯观点交流的精神以及学者对学术的贡献精神。尤其是期待本会将促进东西方学者的深度交流,去共同开发丰富的中国文化。

木鱼基金会非常荣幸地协调敦煌研究院,中国文化院合办本次汇集一百多个国际与国内的学者的研讨会。木鱼基金会成立于2002年,作为一个非营利机构,我们已 经组织佛教教育项目15年之久。在过去的四年中,木鱼在中国大陆安家。木鱼旨在促进东西文化交流,其中包括邀请有前途的西方年轻学生及学者前往中国进行文 化学习。同样地,邀请中方的年轻学生学者前往美国交流。作为木鱼的创办者,我深感荣幸地邀请你们来参观敦煌莫高窟。

本会的顺利进行也要 归功于我宗教及学术上的导师们。首先要感谢我的师父星云大师。今天师父已经年逾九十,让我衷心祝福他健康长寿,永远感激他智慧的教导。另外,我要感谢在耶 鲁大学读博士时的导师,史丹利。外因斯坦。他的敬业精神是对我最重要的激励。最近我们有幸会见他,并录下一段视频呈现与此。

最后,特别鸣谢察哈尔学会的协办,敦和基金会的资助以及志工们的团队精神。请充分享受敦煌此行。

许嘉璐先生发言

尊敬的各位高僧大德、各位嘉宾:

“汉传佛经传译国际学术研 讨会”的举行,是中国佛教界和世界宗教学界的一个重要事件。在我的记忆里,在 众多的国际宗教会议中,似乎还没有过这样的研讨会。汉传佛教经典的传译,事关世界文化多样性和多元文化对话,事关各国、各民族之间的相互了解和尊重,事关 多样性文化的发展和繁荣。

我十分关心多元文化的对话和中国佛教的传承,极为愿意参加这次盛大的聚会,但是近来我的身体阻碍了我这一愿望的实现,只好用这封短信表达我的祝贺之意。

佛教是世界性宗教,就如基督教、基督新教、伊斯兰教一样,在千百年的发展、传播过程中,已经从她的发源地走向五大洲。当今已经成为不同民族、不同国家,不同肤色、不同语言的各国民众追求信仰、沟通心灵的重要归宿之一。在这一过程中,佛教已经并将继续得到丰富和发展。

中国汉传佛教和南传(巴利文)佛教、藏传佛教发展和传播的过程,可以说是佛教自创建以来历史的缩影。佛法传到中土以来,曾经和本土的信仰、伦理、风俗、 礼 仪,经历了隔绝、摩擦、冲突、相知、互尊、互学的过程。在双方努力了几百年之后,佛教实现了中国化,既保持了佛教的教义和思想精华,又能够为中土民众广泛 地接受和欢迎。在卷秩浩瀚的《中华大藏经》中,在经、论、律三藏中,有着丰富而充分的记载和显示。因此,现在如果把汉传佛经传译为英语等世界主要语言,对 于世界文化和思想交流与合作的意义,自不待言。而且也因此而更显示本次论坛对于弘法、度人、促进世界和平,是一种不可或缺的举措。

汉传佛教经典的传译是一个巨大的工程,所需的人力、物力、时间,难以估量。因此,我借此机会谈一点想法和建议:

1、学习基督教、伊斯兰教传译的经验。先由传译佛教最重要的经典入手,此后根据各国宗教学家、哲学家、神学家在研究佛教过程中对佛教其他经典的自然需求,逐渐开展传译。最先翻译佛教重要经典也为今后其他经典的翻译做了基础性的准备。

2、 任何传译工作都会遇到不同宗教、教派、学说所用的概念、术语之异同的问题。在梵文经典传译为汉语的历史上,中土、西域无数高僧大德对此有过广泛而深刻的探 索,积累了很多经验,值得我们参考。扩大言之,任何文体的翻译都存在这个问题。不同语言差异之大甚至可以导出这样的结论:在严格的意义上,不同语言特别是 不同语系的语言几乎是不可翻译的。对此我们不必论证和争辩,却可以从中得到这样的启示:翻译,尤其是民族经典的翻译,应该采取多种译法、提出不同的要求, 不可强求一律,甚至不可过于苛求。这是自然科学技术文献和人文社会科学文献的不同特质和不同的表达方法所决定的。

3、在佛教经典的经 部 只有一部是中国佛教的著作,这就是《六祖坛经》。虽然和“佛所说经”一样,历来对《坛经》的真伪、作者、版本等等存在意见分歧,但是自其传世后对佛教的中 国化、佛教教义的普及和而后一些教派特别是禅宗的形成、发展,起到过不可估量的作用。因此,我认为《坛经》之入经是理所当然的。由此,我想建议在汉传佛经 传译过程中不要忽略了传译《坛经》对佛教的国际化可能起到的作用,甚至可以考虑列为传译的优先和重点项目,因为《坛经》以其叙事的形式、语言浅显而教义深 刻的表达,适合多国人民和多种宗教信徒的阅读和理解。

此次论坛既然是研讨汉传佛经传译问题,我就提出以上三点,供到会的高僧大德参考。

最后预祝大会圆满成功!谢谢!

相关文章

猜你喜欢

  • 初识佛法

  • 佛学课本

  • 佛光教科书