净土法门法师:住持法藏,功德无量
发布时间:2024-10-20 04:35:27作者:大众学佛网
尊敬的诸位法师,诸位嘉宾,诸位大德,大家好!今天很高兴,看到大家在这里齐聚一堂,研讨关於佛教的主题。
佛教是佛陀对一切众生至善圆满的教育。所以我们常说,佛教是教育,不是宗教,更不是迷信。但是有时我们也赞成将佛教归为宗教。宗教两个字,依照中国文字来解释,宗这个字主要有三个意思,第一个是主要的,第二个是重要的,第三个是尊崇的;教也有三个意思,也就是教育、教学跟教化。两个字合起来,宗教是人类主要的教育,重要的教学,尊崇的教化,这是中国文字的解释。
我这十几年来,在国际上跟许多宗教往来,提出中国对宗教名词的解释,每个宗教的传教师与他们的信众都欢喜,没有一个反对的,是真的不是假的。这个解释非常重要。换句话说,宗教是人人必修的教育,不能不修。这个教育修好了,不但能做好人,而且能生天,能成菩萨、能成佛。特别是佛教,教学的目的是教人开智慧,增福报,断烦恼,教人破迷开悟,离苦得乐。不要佛教,那就是不要智慧、不要福报、不要快乐。不要智慧,你就糊涂;不要福报,你就贫贱;不要快乐,你就痛苦。从这里可以了解佛陀教育对众生的重要性。佛教起源於印度,流传到西藏这一支称为藏传佛教,流传到中国的这一支称为汉传佛教,流传到斯里兰卡和东南亚这一支称为南传佛教。这是佛教在弘扬过程当中出现的三大语系,分别以汉语、藏语、巴利语来记录佛教经典。藏传佛教从西藏流传到蒙古,在蒙古非常盛行,人民信仰非常虔诚,也出了许多高僧大德,对於社会安定、人民幸福起到很大的作用。蒙古文《大藏经》就是由藏文《大藏经》翻译过来的,有七百年的历史,从元朝就开始翻译,经过明和清,总共四次翻译,才完成这部佛教的巨典。蒙古文《大藏经》是蒙古民族最大部头的文献丛书,它既然是佛教经典的宝库,也涉及哲学、历史、语言、文学、艺术、天文、历算、医药、建筑等领域的大型百科全书,卷帙浩繁,内容丰富,涵盖社会科学和自然科学诸多分支学科,对蒙古族语言历史文化研究具有极其重要的学术价值。
就我们汉传佛教净土宗而言,蒙古文《大藏经》就有很重要的贡献。我们汉传佛教里面,《无量寿经》只剩下五种原译本,其他七种译本都失传了。金峰教授告诉我,蒙古文《大藏经》里面,《无量寿经》的翻译本有十几种之多。这对我们研究《无量寿经》就非常重要。
可惜这部巨大的民族文化遗产,由於年久保存不当,有的缺函、缺页,而且都开始风化,不少的函帙卷章有墨迹脱落的现象,整理、对勘、扫描、影印都十分困难。从一九九九年开始,有学者专家提出抢救影印出版蒙古文《大藏经》的议案,并且得到国家的同意与赞助。二O一一年,蒙古文《大藏经》总编金峰教授到香港找到我,说明这项巨大的文化工程,以及资金方面的困难。我认为这个意义非常重大,事情,重大的事情,所以在经费方面提供了赞助,协助这项出版工作。经过十五年的努力,这项巨大的工程终於在二O一四年完成。这是住持佛法宝藏功德无量的大事业,值得我们赞叹随喜。中国古人说,「人能弘道,非道弘人」,佛法里面也说,「人能弘法,法不自弘」,佛陀的教法必须依靠大家努力来弘传。因此,我们不但鼓励大家要学习蒙古文,将这个重要的语文承传下来,而且希望大家能将蒙古文《大藏经》翻译成汉字文言文。
汉字是当今世界上罕见的现行表意文字。表意文字的特点是不随著言语的改变而改变,这是它优於表音文字的地方。人类的语言随著时间而不断在演变的,所以以表音文字记载的文献,经过几百年之后,人们就没有办法读懂这些记载了,必须要将它翻译一遍。表意文字就没有这个麻烦的问题,因为无论语音如何改变,它都不会影响表意文字的写法。表意文字不受时间与空间的改变,所以它能够贯通古今,几千年前古人留下来的文字记载今天的人能够读得懂,今天的人留下的文字记录几千年之后的人一样能够读得懂。所以汉字可以说是保存文化最佳的载体。
文言文则是古今一贯的书面文体。中国老祖宗的聪明,将文言和语言分成两条路,语言用於日常沟通,文言文用於书面记载,语言会随著时代而改变,文言文则保持不变。所以欧洲汉学家非常赞叹中国汉字文言文,认为这是最佳的文化载体。如果能够将蒙古文《大藏经》以汉字文言文翻译出来,不但能够促进佛法广泛交流与弘扬,促进民族团结与和谐,而且能够使当中记载的佛法流传千秋万代,永续不绝。这是非常伟大、非常重要的贡献,是真正利益当代、利益后代的大事。
蒙古文《大藏经》在大家通力合作之下,很好的保存下来了,希望大家不要以此自满,而要继续努力,学习研究,发扬光大,并以翻译的方式使这部宝库发挥最大的功效与利益,造福整个国家,乃至造福全人类。住持佛法宝藏,功德无量无边。
最后祝福大家身心健康,吉祥如意;祝福祖国国运昌隆,国泰民安;祝福世界安定和平,永续大同。谢谢大家!
摘自:住持法藏 功德无量 (共一集) 2015/12/28 香港佛陀教育协会